Qu’est-ce qu’un interprète ?
Un interprète est une personne qui sert d’intermédiaire entre deux personnes ne parlant pas la même langue. Cette personne traduira les propos de chacune des parties et sera chargée de traduire, et si nécessaire, d’interpréter les propos de l’une pour que l’autre puisse comprendre. La traduction ne se limitera donc pas à retranscrire mot à mot les paroles de chaque intervenant. Les phrases traduites devront s’intégrer dans le contexte de la discussion. Il faudra donc que l’interprète puisse se plonger dans le contexte dans lequel la discussion se fait.
Il existe de ce fait des spécialisations au niveau de l’interprétariat engendrant deux formes d’interprétariat : l’interprétariat consécutif et l’interprétariat simultané. Dans le premier cas, l’interprète sera tenu de traduire phrase par phrase un discours ou un dialogue. L’interprétariat consécutif nécessite donc une bonne mémoire pour ne pas oublier les points importants de la conversation. L’interprète, selon le domaine, pourra ne pas être obligé de faire une traduction fidèle. Il pourra ajuster les propos pour que l’auditeur puisse comprendre au mieux. Dans d’autres cas, la traduction devra rester fidèle, pour que l’orateur soit compris mot pour mot. Dans le deuxième cas, c'est-à-dire l’interprétariat simultané, l’interprète devra faire preuve d’une grande concentration. En effet, l’interprétariat simultané se pratique souvent dans les conférences internationales pendant lesquelles les discours sont ininterrompus, et où l’orateur donnera des explications à des auditeurs de différentes nationalités. L’interprète devra alors à la fois suivre le discours avec attention pour ne pas sortir du contexte, et traduire simultanément pour l’auditeur ayant besoin d’une traduction. L’interprétariat simultané nécessite beaucoup d’expérience pour être maîtrisé.
Les domaines d’interprétariat les plus courants
Les interprètes sont donc utiles dans les relations internationales, que ce soit au niveau diplomatique, ou dans un contexte professionnel, ou encore dans le tourisme. Ces trois domaines nécessitent des connaissances et des compétences différentes.
Au niveau de l’interprétariat diplomatique, l’interprète devra avoir des connaissances en diplomatie et connaître des expressions adaptées à un dialogue diplomatique. Il devra donc être au courant de la culture des différentes parties, pour éviter de traduire des propos qui pourront être mal interprétés par l’autre. Dans un cadre professionnel, l’interprète devra donc savoir utiliser et traduire les termes techniques relatifs au contexte de la discussion. Tout le monde conviendra que la traduction d’un discours sur la biologie nécessitera de connaître les termes techniques dans les deux langues. Au niveau du tourisme, l’interprète sera tenu de connaître l’histoire des lieux qu’il présentera à ses auditeurs. Ces différents contextes pourront être approfondis en suivant des formations spécialisées.
L’interprétariat est donc une activité linguistique qui est indispensable au niveau des relations internationales. Un interprète professionnel sera apte à faire aussi bien de l’interprétariat consécutif que de l’interprétariat simultané, et devra faire preuve d’une très grande culture. A ce niveau, le salaire moyen est de 700 euros par jour.
