L’interprétariat et le rôle de l’interprète

L’interprétariat a pour but de traduire une langue vers une autre et permet donc à deux personnes parlant deux langues différentes de communiquer. Cela se voit souvent dans une conférence internationale ou tout simplement dans une réunion comme dans un tribunal. Il existe deux sortes d’interprétariats : l’interprétation consécutive et l’interprétation simultanée. La première consiste à reproduire totalement le discours une fois terminé à l’aide des notes que l’interprète aura pris pendant l’intervention. La deuxième, cependant, consiste à reproduire simultanément le discours, soit en chuchotant près de l’oreille de son auditeur (ceci se limite à quelques personnes et se situe entre la consécutive et la simultanée), soit installé dans une cabine équipée d’écouteurs et d’une console avec microphone. Ces deux cas nécessitent une grande maîtrise des langues et de la culture des pays concernés puisque l’interprétation, comme son nom l’indique, ne se limite pas à la traduction phrase par phrase de ce que l’orateur dit, mais elle inclut également l’interprétation du sens caché de son discours.

Ainsi, l’interprète doit restituer fidèlement et complètement l’information qu’il reçoit. Il doit maîtriser les langues concernées au niveau grammatical, incluant la syntaxe et le style, et au niveau culturel. En outre, un excellent interprète doit être capable de bien se concentrer, avoir une bonne mémoire, un esprit souple et agile, avoir une ouverture d’esprit et un degré de curiosité intellectuelle assez élevé afin d’enrichir sa culture générale que ce soit au niveau des différentes langues ou tout simplement de la culture d’un pays. Ce dernier détail est utile pour pouvoir interpréter un discours, comme par exemple lors d’un débat entre scientifiques, où l’interprète doit connaître les termes techniques et scientifiques comme dans tout autre discours. Il doit également savoir restituer les petites plaisanteries ou bien les proverbes.

Formation et salaire

L’interprétariat est donc sujet à une formation où les prédispositions nécessaires sont au niveau des langues. Les personnes sortant de l’enseignement général avec un baccalauréat littéraire seront donc les plus aptes à effectuer cette tâche. De nombreuses formations supérieures sont ensuite disponibles pour compléter les différentes tâches que le futur interprète devra remplir. Pour en faire son activité, il faut donc passer des études de cinq ans au minimum. Les spécialisations sont nombreuses : interprétariat politique, interprétariat économique, interprétariat financier, interprétariat scientifique, interprétariat technique, et encore d’autres domaines autant qu’il y a d’activités nécessitant des échanges internationaux.

Il existe une branche de l’interprétariat qui se fait en langue des signes. Celle-ci est utile pour les personnes qui sont déficientes au niveau de l’écoute ou alors de la parole. Cette activité est encore plus difficile du fait qu’il faut donc maîtriser les différentes langues des signes qui pourraient exister. Enfin, un interprète pourra être engagé au sein d’un organisme, mais il pourra aussi exercer en freelance. Généralement, la rémunération des interprètes tourne autour de 700 euros par jour, quelque soit le mode d’exercice choisi.


© baratiner.com ::
Tricking :: Zu sprechen :: Baratto